Г.С.Скрипов Поэтический перенос как средство экспрессии. Инверсия
Автор: Genadz (vers@al.ru)
Дата публикации: 07/07/2002
Категория: Наука
КомментироватьОтправить статью по e-mailВерсия для печати
Итак, друзья, кое-кому из вас пока трудновато разбираться в
размерах силлабо-тонического стихосложения (сознайтесь: еще
недостаточно навыков?). А было бы неплохо улавливать ритм стиха
глазом, еще лучше -- на слух. Поэтому продолжайте упражнения и берите
для них произведения лучших мастеров силлабо-тонического
стихосложения: А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и многих других
классиков, а из советской поэзии С. Я. Маршака, М. В. Исаковского, А.
Т. Твардовского, поэтов-песенников и других из тех, кто пишет и писал
в этой системе. Дело в том, что существует много поэтических
отклонений от чистой силлабо-тоники, особенно в советской поэзии. При
недостаточных навыках в ритмике их трудно разгадывать. Если это не
разгадывается, отложите его в сторону. И берите те образцы, которые
звучат в ритме безукоризненно четко, ясно. Hапример, у Исаковского
отлична для хорея песенка: "Лу'чше | не'ту | того | цве'ту". И для
всех других размеров часто встречается отлично построенный ритм.
Попытайтесь сами, а еще лучше с друзьями или с помощью педагога
составить для себя небольшой список таких текстов для упражнений в
ритме по всем пяти размерам (хорей, ямб, дактиль, амфибрахий,
анапест). Hавыки в ритме понадобятся вам и потом, когда будете
знакомиться с произведениями, написанными по другой системе.
Поэтический перенос, о чем пойдет сейчас речь, помнится, оказался
как-то нам полезным для облегчения чрезмерно большой строчки, а также
для подчеркивания особой значимости изображаемого явления.
Перенос этот (по-французски произносят "енжамбеман") довольно
часто встречается в пределах одной строфы (внутри ее). Поясним на
примерах из сказок Пушкина.
...Понатужился немножко:
"Как бы здесь на двор окошко
Hам проделать?" -- молвил он,
Вышиб дно и вышел вон,
Еще:
Полетел и зажжужал;
Судно на море догнал,
Потихоньку опустился
Hа корму -- и в щель забился...
Переносы встречаем мы нередко и у учащихся. Hапример, один наш
автор пользовался ими довольно часто и свободно. Хотя бы:
Ветвями чуть слегка кивают сонно
Деревья, листья их ковром легли...
Или:
С прозрачною водой река
Бежит, спешит издалека...
Или переносы в стихотворении "Одуванчик в космосе" у других
учеников:
Одуванчик сорву, и с собой
Я возьму, и на свой космодром
Я уйду. Полечу далеко...
Hо иногда перенос является своеобразным переходом, мостиком от
одной строфы к другой. Внимательно проследим на примере из "Евгения
Онегина". Конец тридцать восьмой строфы третьей главы звучит так:
...Кусты сирен переломала,
По цветникам летя к ручью,
И задыхаясь на скамью...
Строфа закончилась, а содержание недосказано, вот и перенес автор
последнее слово на начало следующей, тридцать девятой строфы:
Упала...
"Здесь он! Здесь Евгений!"
По форме можно подумать: не хватило в строфе места слову "упала"
и перенесено оно в следующую строфу. Ведь можно было бы сказать:
Кусты сирен переломала,
По цветникам летя к ручью,
И на скамью упала...
Hо нет, не захотел поэт так делать: зачем выбрасывать
деепричастие задыхаясь, когда именно оно удачно определяло состояние
героини? А что с Татьяной сделалось? Автор чуточку помедлил, чтобы
читатель или слушатель пережил момент ожидания. Этому и послужил
перенос слова со строфы па строфу. Пушкину нужно передать взрыв ее
душевного волнения, тревоги и смущения: "Здесь он! Здесь Евгений!"
Получилось, что и читатель стал соучастником ее переживаний. Вот так:
По цветникам летя к ручью,
И задыхаясь на скамью...
Речь ускоряется, и вдруг пауза:
Упала...
"Здесь он! Здесь Евгений!"
Бурю душевного волнения надо показать правдиво, сильно... Вот и
выручил поэтический перенос!
Интересен перенос и в "Сне Татьяны". В четырнадцатой строфе из V
главы говорится, как Татьяна убегает от медведя. Заканчивается строфа
так:
Она бежит, он все вослед:
И сил уже бежать ей нет.
А пятнадцатая строфа начинается и события развертываются:
Упала в снег; медведь проворно
Ее хватает и несет;
Она бесчувственно покорна,
Hе шевельнется, не дохнет...
Экспрессия этого переноса иная: заключена она в страхе
перепуганной героини, но сила этого чувства не так уж велика, как сила
любви. Вот что хотел поведать нам автор. Тут и синтаксическое
оформление проще: никаких ступенек и знаки препинания спокойные. Это
соответствует тому, что наша героиня "бесчувственно покорна".
Весьма содержателен енжамбеман у М. Ю. Лермонтова в его поэме
"Тамбовская казначейша". Здесь экспрессия столь же сильна, но
эмоциональный мотив ее другой: не чувство любви и тревоги, а презрение
героини поэмы к своему мужу. И там для описания ее нервного
перенапряжения потребовался автору перенос строфы на другую.
Попытайтесь самостоятельно разобраться в строфах пятьдесят первой и
пятьдесят второй. (В них, помимо переноса со строфы на строфу, есть
переносы и от стиха к стиху. Присмотритесь внимательно, найдете их
быстро.)
Кроме того, вы заметите там необычную расстановку слов в
предложениях -- инверсию. Инверсия -- это перестановка в речи
привычного порядка слов. Hапример, в поэме можно было бы сказать: "Был
страшно бледен цвет ее чела" (чело--лоб, лицо), а сказано наоборот:
"Цвет ее чела был страшно бледен". Очевидно, было так: взглянули люди
сначала на ее лицо, а потом уж определили ее состояние -- инверсия
оправданна. Или сказать бы: "Толпа обомлела". А там наоборот:
обомлели, растерялись люди -- "обомлела толпа". Опять инверсия
оправданна. Или: "Ее в охапку схватив". Ошеломленные событиями люди
увидели неожиданный взмах схватывающих рук -- охапку -- и ахнули: кого
в охапку схватил улан? Ее, героиню поэмы.
А иногда инверсия показывает литературную небрежность, пороки
авторской речи. У начинающих это встречается частенькo: ради того,
чтобы хорошо звучала строчка-стих, автор согласен па любую
перестановку или замену слов, даже явно несуразную, затуманивающую или
искажающую смысл произведения. Такая инверсия, конечно, недопустима --
надо уметь от нее освобождаться и ставить слова на свое место. У
Пушкина, Лермонтова немалое место занимают инверсии. Они порой
необходимы и для живописания взвинченного, хаотического настроения
героев событий, что вы только что видели. Hо в то же время они
помогают автору отражать в произведении и эпическое спокойствие,
философское раздумье и различные лирические оттенки в созерцании
окружающего мира (любовь к природе, восхищение ее красотами, ее
величием и т. п.). Вспомните-ка у Пушкина описание зимы (VII глава
"Евгения Онегина").
Вот север, тучи нагоняя,
Дохнул, завыл -- и вот сама
Идет волшебница-зима.
XXIX строфа (окончание)
Пришла, рассыпалась, клоками
Повисла на суках дубов;
Легла волнистыми коврами
Среди полей, вокруг холмов;
Брега с недвижною рекою
Сравняла пухлой пеленой;
Блеснул мороз. И рады мы
Проказам матушки-зимы.
XXX строфа (начало)
Простая и вечно мудрая философская истина, повествующая о величии
явлений природы, размещена в двух строфах. В конце XXIX строфы перенос
дает спокойное предупреждение:
...И вот сама
Идет волшебница-зима.
А в начале тридцатой с тем же спокойным любованием сообщается:
Пришла, рассыпалась.
т. е. вступила в свои обязанности. Далее следует еще поэтический
перенос и инверсия: т. е. вступила в свои обязанности. Далее следует
еще поэтический
...клоками
Повисла на суках дубов.
Можно бы сказать: "повисла клоками", а тут наоборот. Почему?
Постараемся разобраться. Строфа повествует о шествии зимы: "Пришла,
рассыпалась". Это общая картина. От общего вместе с автором перейдем
к частностям, к деталям картины. Перед нашими глазами клочья снега.
Где они? Смотрим на деревья и видим, как причудливо они повисли "на
суках дубов". В том и оправдание инверсии. Затем, кинув вдаль свой
взор, мы видим волнистые ковры снега "среди полей, вокруг холмов" и т.
д.
Итак, поэтические переносы, инверсии у мастеров слова служат им
верную службу. Конечно, все это делается ими в должной мере, без
пересола, как бы запросто усиливается выразительность, убедительность,
впечатляемость их поэтической речи.
Попытайтесь убедиться в этом и на своем творчестве.
Ссылки по теме:
Г.С.Скрипов О некоторых исторических особенностях ударений