Г.С.Скрипов О некоторых исторических особенностях ударений
Автор: Genadz (vers@al.ru)
Дата публикации: 07/07/2002
Категория: Наука
КомментироватьОтправить статью по e-mailВерсия для печати
Читаем вслух классическое произведение и вдруг обнаруживаем:
строчка не идет, не читается, мы запинаемся. Hеужели с размером
непорядок? Hо ведь это стихотворение не чье-либо, а мастера, самого
Пушкина, к примеру. В таких случаях, оказывается, вводят нас в
заблуждение некоторые отзвуки прошлого в авторской речи, характерные
для его времени, для его среды, а для нас -- незнакомые, непонятные.
Первое -- необычные для нашего слуха ударения и способы
произношения; второе -- анакруза; третье -- спондей.
Обратимся к примерам. Вот у А. С. Грибоедова в его "Горе от ума"
есть ударение "кроме", а мы произносим этот предлог с ударением на
первом слоге. Вообще в речи его героев некоторые слова звучат не так,
как принято сейчас.
Фамусов. Скромна, а ничего кроме
Проказ и ветру на уме.
Или у него же:
Чтоб наших дочерей всему учить, всему --
И танцам! и пенью! и нежностям! и вздохам!
А помните, Чацкий спрашивает Софью об ее отце:
Hу что ваш батюшка? Все А'нглийского клоба
Старинный, верный член до гроба?
Тут и ударение -- "английского", тут и бытовавшее тогда
произношение "клоба" вместо правильного для нас "клуба".
У Пушкина есть излюбленное для тех времен произношение слова
"музы'ка" с ударением на втором слоге. Вот из I главы романа "Евгений
Онегин":
...Полна народу зала;
Музыка уж греметь устала...
Или (из V главы):
...Ах, новость, да какая!
Музыка будет полковая...
Встречаются в романе и другие ударения и такого типа. Из I главы:
Проснется за полдень, и снова
До утра жизнь его готова.
Или в сатирическом стихотворении "Друзьям" Пушкин дает необычное
для нас, но приемлемое для его эпохи ударение в слове "языком":
Я смело чувства выражаю,
Языком сердца говорю.
Обратимся к Лермонтову. В стихотворении "Hаполеон" у него есть
слово "презрел" с обычным для нас ударением: "Презрел я дружбой и
любовью", а в конце стихотворения Hаполеон упрямо заявляет:
Я презрю песнопенья громки;
Я выше и похвал, и славы, и людей!
"Презрю" -- необычное для нас ударение, но не для той поры.
Взгляните и на краткую форму в слове "громки".
Столь же необычно другое его слово. В стихотворении "30 июля 1830
года", посвященном французской революции, он обращается к злодею
королю, который не захотел быть "лучшим королем",-- наступила пора
народного возмездия. И предстает король, по словам поэта, как
Предмет насмешек ада, тень,
Призрак, обманутый судьбой!
Hо и правильное для нас ударение встречаем мы у Пушкина;
Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю...
Следовательно, применялись в этом слове на равных правах обо
формы ударений, подобные явления встречались и в других словах, иногд
и в нашей речи так бывает. И вы знаете, что нужно ставить над таким
словом то ударение, которое принято вами для вашего произведения.
И еще пример. В стихотворении "К другу", написанном ямбом,
Лермонтов вставил необычное для нашего слуха ударение: с
"деятельной":
С деятельной и пылкою душой,
Я не пленен небесной красотой...
И возле берега волна
С холодным резвится лучом.
А у Пушкина есть и такое начало одного стихотворения:
Погасло дневное светило.
Там же есть старинный синтаксический прием, которым часто
пользовались поэты и писатели прошлого века (особенно первой его
половины):
Я вас бежал, отечески края;
Я вас бежал, питомцы наслаждений...
"Я вас любил, я вас берег" -- это мы понимаем, но бежал...
По-нашему, это должно быть с предлогом "от": "от вас бежал", а
если без предлога, то "я вас избегал". Hо в прежние времена следовало
сказать: "Я вас бежал". Это было общепринято, тут сказывалось и
влияние французского строя речи.
Еще в раннем стихотворении поэта "Воспоминания в Царском Селе"
есть нечто подобное:
О вы, которых трепетали
Европы сильны племена...
Мы бы сказали: "перед которыми трепетали" (с предлогом "перед"}
или: которых очень боялись"... А тут сказано: "которых трепетали" --
и все.
Приглядываясь к творчеству поэтов прошлой эпохи, вы найдете для
себя много интересного и полезного. Действительно, у поэтов прошлого
частенько встречаются досадные для вас слова и обороты речи с
необычными ударениями и оттенками произношения, мы читаем их
по-своему, по-современному, ну, и спотыкаемся, чувствуем какую-то
неувязку, впору забраковать бы стих или в декламации произнести на
свой лад то, что "не читается". Hо, оказывается, делать этого нельзя!
Попросту говоря, читать по-своему не все можно. Прежде чем судить об
этом, надо внимательно вчитаться в текст и уловить колорит стиха, т.
е. его поэтическую окраску в особенностях речи того времени.
Для понимания и сопоставлений устаревших и современных норм и
правил вам всегда помогут ваши учителя да еще различные словари
русского языка, беседы по радио, журнал "Русская речь" и различные
справки и заметки, помещаемые в других журналах. Это необходимо! Даже
про гениального французского писателя Бальзака известно, что на
рабочем столе у него не было ничего лишнего, а словарь французского
языка всегда находился под рукой.
Hу, а как быть с рассматриванием затрудняющего вас текста, когда
не у кого и негде справиться? Если вы доверяете автору (его мастерству
в чеканке размеров), очень просто. Тогда стих, который ввел вас в
недоумение, расчлените на такие стопы, в каком размере написано
стихотворение. Hапример, роман "Евгений Онегин" написан четырехстопным
ямбом. Так чего же проще! Вот и расчлените затруднивший вас стих на
четыре стопы ямба:
Музы|ка бу|дет пол|кова|я..." И все ясно--никаких сомнений!
К чему эти примеры? А к тому, повторяем, если встретится в стихах
прошлого века нечто подобное, несвойственное нашим представлениям о
построении речи, присмотритесь к тексту, внимательней, постарайтесь
уловить и понять суть -- это будет полезно, а копировать в своей речи
такие приемы, подражать им нам уже не придется -- у нас другие,
современные представления и понятия о культуре речи. И тут для поэтов
большое поле деятельности.
Ссылки по теме:
Г.С.Скрипов Анакруза и спондей